2021-01-19


谷歌翻译把“中国违约”译成“中国信守诺言”, 颠倒黑白惹网友愤怒

近日,中国网民发现谷歌(Google)公司的翻译软件竟然把“China breaks promise”(中国违约)翻译为“中国信守诺言”。美国2020大选前夕,谷歌的这款软件也曾把“拜登败选”翻译为“拜登胜选”, 令舆论哗然。谷歌一再公然颠倒黑白的翻译,再度引发众怒。

近日有中国网民发现,在谷歌的翻译工具“Google Translate”中输入“China breaks promise ”,显示的中文翻译竟然是“中国信守诺言”;但如果输入“US breaks promise ”,显示出的中文翻译就是“美国违约”。

(网页截图)

有网友为了验证真假,又亲自使用谷歌翻译软件进行了对比性测试,结果如下:

相关消息迅速在社交平台推特上传播开来,并引发众多华人网友的围观与批评。而谷歌公司直到亚太时间周一中午才公开回应称,“Google Translate”这款软件是一种自动翻译工具,通过使用数百万种现有翻译中的模式,来帮助决定最佳翻译结果,因此有时会产生“无心的错误”,该公司将努力改善相关技术云云。

不过,这套说辞并未得到众网友的认可。许多网友指出,在2020年10月23日,正是美国大选进入冲刺阶段的关键时候,谷歌翻译软件也曾将“Joe Biden just lost Election”(乔•拜登刚刚败选)翻译成“乔•拜登刚刚当选”;而输入“Trump just lost Election”时,却翻译为“川普刚刚输掉选举”。

(推特网页截图)

这种明显带有偏向性的错误翻译,当时也曾引发公众舆论的批评,许多华人网友认为,谷歌翻译软件的这种错误并非偶然,而是“有意的弄的”、“人为设置的”。也有不少网友怀疑,这是谷歌内部有中共人员渗透而造成的。

美国共和党海外事务组织副主席俞怀松(Solomon Yue)曾在自己的安卓手机上测试,证实此事属实,并在推特发文提出批评,要求取消在谷歌工作的中国籍员工的H-1B签证。

H-1B签证是美国签发给在该国从事专业技术类工作的人士的签证,属于非移民签证,是美国最主要的工作签证类别。

谷歌翻译软件上次的错译风波过去还不到3个月,现在又爆出明显偏帮中共政府的错误翻译,令众多华人网友十分愤怒,并纷纷在网络社群中发言声讨:“叛变啦”, “无耻啊”,“太卑鄙”,“太可怕了”。

推特用户@TuCaoFakeNews发帖分析称:“谷歌的AI训练,估计用的都是中共党媒的素材。因为在党媒里找不到中国违背承诺的语句,所以就颠倒黑白了。”

@Heinrichs59则跟帖回应称:“恐怕没那么简单 。 ”

@OhnoCN也留言说:“估计是在谷歌翻译算法中,将中国相关的一些名词分类成了正面名词,反面名词。并限定翻译结果中正面名词只能与褒义词搭配。遇原文贬义,则取反义词。我们看到的翻译怪象,基本都符合这一规律。”

@ccpisgarbage则讽刺道:“谷歌应该改名为共产党党歌。”

(网页截图)

- 来源: 新唐人北京时间2021年01月19日 《谷歌把“中国违约”译成“信守诺言” 网友愤怒》

轰动一时的北京市历史教师袁腾飞告诉学生说:
中国的教科书属于“秽史”,真实率低于5%,你考完试赶紧把它烧了 !
那么, 从哪儿能看到真实的中国现代史? 从《九评共产党》 !

《九评共产党》电子书官方下载

PDF格式http://www.epochtimes.com/9pingdownload/9pinggb_A4.pdf
Chm 格式http://www.epochtimes.com/9pingdownload/9pinggb.chm

推荐下载:《真实的江泽民》PDF电子书

从谷歌网盘《真实的江泽民》 PDF电子书 (直接点击就可)


著名历史学家辛灏年: 《九评共产党》“能够如此坚强的、彻底的、不隐讳的在海外揭露中国共产党的历史和现状, 那是真正的爱国的表现,是爱中华民族的表现。”

现居中国国内的历史学家吕加平于2009年12月1日发表了《关于江泽民的‘二奸二假’和政治诈骗问题与要求调查的呼吁》文章, 却被当局在2011年5月判刑十年, 并于2015年2月保外就医。而江泽民的“奸”和“假”只是其全面败坏中国社会的基础而已。《真实的江泽民》让你全面认识江泽民和当代中国及世界现状。

最新新闻:


热点事件: