近日,中国网民发现谷歌(Google)公司的翻译软件竟然把“China breaks promise”(中国违约)翻译为“中国信守诺言”。美国2020大选前夕,谷歌的这款软件也曾把“拜登败选”翻译为“拜登胜选”, 令舆论哗然。谷歌一再公然颠倒黑白的翻译,再度引发众怒。
近日有中国网民发现,在谷歌的翻译工具“Google Translate”中输入“China breaks promise ”,显示的中文翻译竟然是“中国信守诺言”;但如果输入“US breaks promise ”,显示出的中文翻译就是“美国违约”。
有网友为了验证真假,又亲自使用谷歌翻译软件进行了对比性测试,结果如下:
相关消息迅速在社交平台推特上传播开来,并引发众多华人网友的围观与批评。而谷歌公司直到亚太时间周一中午才公开回应称,“Google Translate”这款软件是一种自动翻译工具,通过使用数百万种现有翻译中的模式,来帮助决定最佳翻译结果,因此有时会产生“无心的错误”,该公司将努力改善相关技术云云。
不过,这套说辞并未得到众网友的认可。许多网友指出,在2020年10月23日,正是美国大选进入冲刺阶段的关键时候,谷歌翻译软件也曾将“Joe Biden just lost Election”(乔•拜登刚刚败选)翻译成“乔•拜登刚刚当选”;而输入“Trump just lost Election”时,却翻译为“川普刚刚输掉选举”。
这种明显带有偏向性的错误翻译,当时也曾引发公众舆论的批评,许多华人网友认为,谷歌翻译软件的这种错误并非偶然,而是“有意的弄的”、“人为设置的”。也有不少网友怀疑,这是谷歌内部有中共人员渗透而造成的。
美国共和党海外事务组织副主席俞怀松(Solomon Yue)曾在自己的安卓手机上测试,证实此事属实,并在推特发文提出批评,要求取消在谷歌工作的中国籍员工的H-1B签证。
H-1B签证是美国签发给在该国从事专业技术类工作的人士的签证,属于非移民签证,是美国最主要的工作签证类别。
谷歌翻译软件上次的错译风波过去还不到3个月,现在又爆出明显偏帮中共政府的错误翻译,令众多华人网友十分愤怒,并纷纷在网络社群中发言声讨:“叛变啦”, “无耻啊”,“太卑鄙”,“太可怕了”。
推特用户@TuCaoFakeNews发帖分析称:“谷歌的AI训练,估计用的都是中共党媒的素材。因为在党媒里找不到中国违背承诺的语句,所以就颠倒黑白了。”
@Heinrichs59则跟帖回应称:“恐怕没那么简单 。 ”
@OhnoCN也留言说:“估计是在谷歌翻译算法中,将中国相关的一些名词分类成了正面名词,反面名词。并限定翻译结果中正面名词只能与褒义词搭配。遇原文贬义,则取反义词。我们看到的翻译怪象,基本都符合这一规律。”
@ccpisgarbage则讽刺道:“谷歌应该改名为共产党党歌。”
- 来源: 新唐人北京时间2021年01月19日 《谷歌把“中国违约”译成“信守诺言” 网友愤怒》